NXB Văn học – Trịnh Y Thư giới thiệu sách “Ác mộng”

tyt_chandung_al

Tìm mua trên Amazon.com
Search Keywords: ac mong hoang hung
Hoặc bấm vào đường dẫn sau:

https://www.amazon.com/mong-Nightmares-Vietna…/…/ref=sr_1_1…

Lời nhà xuất bản

Trong cảnh huống nào những bài thơ trong tuyển tập Ác mộng xuất hiện, người theo dõi hẳn đã biết rõ và đã có những nhận định đúng đắn về chúng, không phải chỉ mới gần đây, mà từ hơn phần tư thế kỉ qua. Nó liên quan đến cái-gọi-là “vụ án Về Kinh Bắc” mà theo cái nhìn chủ quan lẫn khách quan của chính người trong cuộc thì chẳng qua chỉ là sự trù giập cho bõ ghét (do lòng thù oán, ganh ghét, căm hận cá nhân) của một nhà thơ nắm quyền sinh sát trong tay (Tố Hữu) đối với một nhà thơ khác, người bị ném ra ngoài lề xã hội gần như suốt quãng đời của ông (Hoàng Cầm). Sự thật như thế nào thì chỉ có Trời biết, bởi nó là một vụ án y như những gì nhà văn Franz Kafka từng cảnh báo nhân loại từ đầu thế kỉ XX mà do vô tâm hay cố tình chúng ta không bao giờ lưu ý. Vụ án khởi động và nhà thơ Hoàng Hưng là con cá đang phấn chấn bơi lội nhởn nhơ thì bị “cất vó”. Wrong place, wrong time. Ách giữa đàng đâm quàng vào cổ.
Lâm nạn, bị giam trong những nhà giam và trại cải tạo miền Bắc Việt Nam suốt 39 tháng, ông cho ra đời những bài thơ tù (ông gọi là Nhật kí-Thơ hay Thơ Tình huống). Thời gian bị giam tuy không lâu nhưng sau khi ra khỏi tù ông lâm vào tình trạng hậu chấn tâm lí rất nặng mà theo ông thì cách chữa trị hiệu quả nhất là phải thét lên một tiếng thật to. Ông bảo:

Đọc sách Phân tâm học, tôi được thuyết phục rằng muốn chữa bệnh tâm lý thì phải tự gợi lại những chấn thương từ thuở xa xưa mình đã gặp phải. Nhớ lại được rõ ràng thì sẽ có cơ may khỏi bệnh. Kinh nghiệm thông thường cũng cho rằng những nỗi thương đau một khi kể ra được thì sẽ vơi đi. Vậy thì, muốn tự giải thoát khỏi những cơn ác mộng, một lần cho xong, tôi thấy mình phải kêu lên một tiếng, kêu thật to, cho tỉnh hẳn.

Đó là lí do vì sao nhà thơ Hoàng Hưng cuối cùng đi đến quyết định công bố những bài thơ tù của mình, dù sự công bố là khá rời rạc vì vẫn gặp sự cấm đoán gay gắt của nhà nước Cộng sản Việt Nam. Dù sao có vẫn hơn không. Và nếu nhìn vấn đề từ mặt nhân văn thì sự công bố là tối cần thiết, không có không được.
Lịch sử Việt Nam ở thời hiện đại có những khoảng đen tối mờ mịt, và một trong những khoảng đen tối ấy là chế độ nhà tù, trại giam khổ sai được che giấu, ngụy trang bằng cái áo mĩ từ “trại cải tạo”. Sự cai trị thô bạo của nhà cầm quyền độc tài toàn trị thể hiện qua những vụ bắt người trái phép, vô căn cứ, tống giam trong bóng tối mà không hề được tòa án xét xử (thậm chí một cái tòa án kangaroo cũng không có). “Vụ án Về Kinh Bắc” thật ra là một trong muôn vàn vụ án tương tự khác. Khoảng đen tối lịch sử ấy còn bị khuếch đại lên nhiều lần với một chính sách tập trung và giam cầm hàng chục ngàn, có thể hàng trăm ngàn quân cán chính miền Nam sau 1975 trong những trại cải tạo khắp ba miền đất nước.
Khá may là những khoảng tối này ngày nay phần nào được hé lộ nhờ những lời tâm huyết của nhiều nhà văn, nhà thơ thoát chết chạy ra nước ngoài, như cuốn Cùm đỏ của nhà văn Phạm Quốc Bảo, cuốn Đại học máu của nhà thơ Hà Thúc Sinh, cuốn Ánh sáng và bóng tối của nhà văn Hoàng Liên, và nhiều cuốn khác. Lịch sử Việt Nam sẽ không toàn nguyên nếu thiếu những cuốn sách ấy. Và đó cũng là lí do cho sự hiện hữu của những bài thơ “ác mộng” của nhà thơ Hoàng Hưng trong một tuyển thơ tuy khiêm tốn hình thức nhưng nhiều trọng lượng nội dung.
Trong lời mở đầu cuốn Quần đảo Gulag vang danh thế giới, một bộ sách cũng không thể thiếu trong lịch sử nước Nga, nhà văn Aleksandr I. Solzhenitsyn có trích dẫn một ngụ ngôn Nga như sau:

Đừng đào bới quá khứ làm gì! Sống với quá khứ bạn sẽ mất một con mắt đấy… Nhưng nếu quên đi quá khứ bạn sẽ mất cả hai con.

Vâng, chúng ta sẽ mù hẳn cả hai mắt nếu chúng ta bịt mắt, bịt tai, bịt miệng, không màng gì đến quá khứ, dù là một quá khứ đen tối, đau buồn.
Về mặt văn học thì giá trị những bài thơ tù của nhà thơ Hoàng Hưng được đánh giá rất cao bởi giới trí thức, văn nghệ Việt lẫn nước ngoài. Bài Người về được chọn in trong tuyển Thơ Việt Nam thế kỷ XX của NXB Giáo Dục năm 2004. Nhiều bài khác trong Ác mộng cũng đã được dịch và in ở không ít tạp chí văn chương Pháp, Mỹ như Europe, Seatle Review, Poetry International, Gravity, New American Writing, Parthenon West, Hayden’s Ferry Review… Đặc biệt nhan đề Chó đen và đêm được sử dụng làm tựa sách tuyển thơ Black Dog, Black Night: Contemporary Vietnamese Poetry, NXB Milkweed Editions thành phố St. Paul, Minnesota năm 2008, trong đó có cả thảy 15 bài của nhà thơ họ Hoàng, một vinh dự không nhỏ.

Văn Học Press hân hạnh được cộng tác với nhà thơ Hoàng Hưng trong kì xuất bản tại Hoa Kỳ năm 2018. Đây là lần đầu tiên toàn bộ thơ tù của ông xuất hiện dưới dạng giấy in. Thêm nữa, trên 30 bài thơ ấy còn được dịch sang Anh ngữ qua nỗ lực dịch thuật của hai nhà thơ kiêm dịch giả Trịnh Y Thư và Nguyễn Đức Tùng. Phần Phụ lục gồm những thông tin và phát biểu xoay quanh Ác mộng, xuất hiện rải rác từ trước đến nay trên nhiều diễn đàn văn học và văn hóa, của nhiều nhà thơ, nhà văn, giáo sư, học giả… trong cũng như ngoài nước. Rất mong công trình khiêm tốn này được độc giả khắp nơi nhiệt tình đón nhận. Mọi góp ý tích cực đều được quan tâm và thực hiện trong phạm vi có thể để tuyển thơ xứng đáng hơn với chỗ đứng của nó trên kệ sách.
– Văn Học Press

Giám đốc NXB Văn học Trịnh Y Thư cũng là dịch giả của phần nửa các bài thơ trong tập. NXB Văn học do anh thành lập mới ra mắt trong năm 2017, đã là bà đỡ cho một số tác phẩm văn chương được chú ý.

Trịnh Y Thư tên thật là Trịnh Ngọc Minh, sinh quán tại Hà Nội, lớn lên ở Sài Gòn và du học tại Hoa Kỳ từ năm mười tám tuổi. Sau biến cố tháng 4 năm 1975, anh bắt đầu khởi viết và là khuôn mặt quen thuộc của các tạp chí văn chương của nền văn học hải ngoại. Anh là một chuyên gia điện tử viễn thông để mưu sinh cho cái nghiệp viết văn, làm thơ, dịch giả.

Tác phẩm dịch đã xuất bản:

§ Đời nhẹ khôn kham (The Unbearable Lightness of Being), tiểu thuyết của nhà văn Pháp gốc Tiệp Milan Kundera, tạp chí Văn Học, 2002; Nhã Nam, 2017.
§ Căn phòng riêng (A Room of One’s Own), tiểu luận văn học của nữ sĩ Virginia Woolf, Tri Thức, ấn bản thứ nhất 2009, ấn bản thứ hai 2016.
§ Jane Eyre, tiểu thuyết của nữ sĩ Charlotte Brontë, Nhã Nam, 2016.

Sáng tác đã xuất bản:

§ Người đàn bà khác, tập truyện, Thế Giới, 2010.
§ Chỉ là đồ chơi, tạp bút, tạp chí Hợp Lưu, 2012.
§ Phế tích của ảo ảnh, thơ, VĂN HỌC Press, 2017.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s